Hoe gaat het?

Chiar dacă nu pare, e de bine în titlu. Vă întreb ce mai faceți. Se aude dintr-o bucată, deși sunt trei cuvinte acolo (hoe-cum, gaat – merge, het – treaba): hohatăt? Goed, ziceți voi, dacă faceți bine. Care se citește hud. Sau slecht, dacă faceți rău, care se citește cum se scrie. Dar eu sper că faceți goed. En met jou? (se citește enmetiau?) Adică Și tu, ăl de-a întrebat primu, tu ce faci, cum merge treaba la tine?

Nu m-a întrebat nimeni în afară de mama, dar iacă eu răspund, pentru că e un subiect care mă pasionează în perioada asta: progresul meu la neerlandeză. Mai am trei săptămâni și termin primul nivel, A1, care e și cel mai ușor. Sper din toamnă să mergem mai departe cu A2, dar depinde de colegele mele de curs. Dacă nu se înscriu măcar patru în afară de mine, nu se ține cursul, caz în care voi continua cumva pe cont propriu, deși experiența de mers la universitate îmi place enorm și-mi face foarte bine, am scris despre asta aici.

Het gaat goed, dank je wel, ik studeer Nederlands elke dag, ik hou van de cursus en de docent. Merge bine!

A ajutat că am făcut și câteva cusuri online înainte de a ne muta, dar progresul real l-am făcut de când merg fizic la școală aici.

Pot înțelege o conversație (dacă oamenii nu vorbesc la viteză interstelară), de exemplu când vin copiii vecinilor la noi și stăm toți la masă sau ei se joacă, pricep mult din ce vorbesc între ei.

Pot să comand la restaurant, pot avea o conversație simplă cu casierul de la Lidl, înțeleg titlurile din ziare și unele versuri din cântece. Înțeleg bine textele din manual, învăț relativ repede cuvintele noi, pot conjuga verbele cele mai importante, le pot trece la trecutul simplu și compus, am învățat pluraluri și negații, pronumele posesive și complementul direct, să acord adjectivele și să aleg pronumele nominale. Am înățat bine regula inversiei (care în română nu există, dar în neerlandeză e super importantă), la fel și pe cea a secundarelor explicative (cele care încep cu deoarece, că, dacă), îm care verbul principal e mereu pe ultimul loc.

Au o topică super mega dubioasă, cu tot felul de complicații, mi se pare că multe lucruri n-au nicio logică și trebuie să le înveți pe de rost, dar e fitness pentru creierul meu afumat de atâția ani de scris și inventat și creat, exercițiile de memorare mă stimulează, simt efectiv cum îmi crește creierul după lecțiile de limbă.

Mai fac greșeli în scris când mă grăbesc, iar când vorbesc am nevoie de câteva secunde să calculez ce reguli trebuie să aplic, care se anulează unele pe altele, ce trebuie să declin și în ce formă.

Sigur că mai am enorm de lucru (și o să continuu să fac tot ce pot pentru asta), dar deocamdată sunt bucuroasă, mai ales pentru că acum un an limba asta mi se părea indeslușibilă și urâtă, iar acum o ascult cu mare, mare plăcere (a ajuns în topul preferatelor, alături de portugheză, cu care mi se pare că și seamănă pe alocuri), reușesc să o înțeleg parțial și pot spera că într-un an o să pot lua de la bibliotecă cărți de beletristică în original în neerlandeză și o le pot citi cu plăcere (și cu google translate, desigur).

Mă ajută mult cărțile pentru copii în neerlandeză, pe care le citesc zilnic, continuu să ascult muzică, radio, să traduc toate cuvintele pe care nu le știu de pe afișe, anunțuri, mesaje spam pe SMS sau email.

Săptămâna trecută a dat un nou test de evaluare la școală, am inversat două negații și am greșit o literă la un infinitiv.

Faptul că pricep tot ce scrie pe foile astea mi se pare incredibil!

Dacă mi-ar fi zis cineva acum doi ani pe vremea asta că voi fi în stare de așa ceva, i-aș fi cerut adresa furnizorului de ciuperci halucinogene! Mintea noastră e tare elastică și puternică, doar s-o punem la treabă!

Copiii învață altfel, ei au vocabular mai bogat, știu mai multe fraze de socializare, citesc mai bine ca mine, dar nu știu încă gramatică, fac greșeli la declinări și acorduri (asta urmează să învețe mai târziu), când se joacă cu vecinii vorbesc amestecat deja, uneori se opresc din conversația cu noi pentru că nu-și găsesc cuvintele în română.

Citesc în continuare mai mult în engleză, acum au început cu comic books în neerlandeză, eu le citesc în română în fiecare seară, vorbim mult în română acasă, ne scriem mesaje pe email, ca să nu pierdem contactul cu limba noastră.

Să vedem ce urmează! 🙂
Acesta a fost raportul de limbă la trei luni și jumătate de la emigrare.

Testul al doilea la neerlandeză, printre lalele

Printesa Urbana
Printesa Urbana

Scriu de cînd mă știu. Scriu și cît mă joc cu copiii, și sub duș, și în somn scriu. Scriu despre mine pentru mine. Și sper că ce scriu pentru mine să fie de folos și altora. Unii s-au născut să cînte, alții să facă poezii sau să frămînte pîine. Eu m-am născut să scriu declarații de dragoste copiilor mei și vieții noastre pline.

Articole: 4265

14 comentarii

  1. Super progres! Limbile straine previn imbatranirea creierului si o multime de boli. Si pe mine ma pasioneaza atat de tare incat am facut o specializare in domeniu si un master in afara (Franta). Ascult, scriu si vorbesc zilnic in franceza si engleza la munca, tot zilnic ascult si diverse in spaniola (din pura placere), ok, sunt limbi invatate de copil si relativ usoare, dar ma tine in priza acest exercitiu mental poliglot, imi pare rau ca n-am mai multi parteneri de conversatie pe care sa ii cunosc personal. Imi pare rau si ca n-am invatat si germana, de fapt am facut mai multi ani de Germana in scoala si o inteleg partial, dar n-am tragerea de inima s-o aprofundez.

    • Wooww, super progres intr un timp asa de scurt! Felicitari! Eu in 4 ani am reusit sa i inteleg intr o mare parte, insa nici acum nu ma pot exprima total liber…principalul motiv este ca vorbesc foarte mult inca in engleza. Acum ma aflu undeva intre B1 si B2… dar e din ce in ce mai greu 🙂
      Succes!

  2. Felicitări!!
    Nu ai idee ce speranță și încredere îmi dai !! Și eu trebuie să învăț limba asta și mi se părea imposibil. Dar după câteva lecții, parca încep să văd luminița de la capătul tunelului ??. Sper că in câteva luni sa ajung la nivel conversațional. Urmăresc știri și filme titrate in neerlandeză și parcă parcă încep să pricep câte ceva. Ideea cu cărți de copii e genială. O sa fie distractiv sa alternez reviste și articole medicale cu benzile desenate și povești de adormit copiii ?

  3. Ma bucur sa aud ca faci progrese asa rapide – ajuta mult sa vrei sa inveti, sa ai drive’ul asta.

    Eu m’am mutat acum 3 ani in Portugalia dar am inceput sa studiez portugheza inainte sa ma mut, cu o studenta romanca care era la facultatea de limbi straine si studia PT – am inv toata gramatica in 3 luni, fix cum i-a fost ei predata, iar de vorbit in conversatii bazice am inceput abia din luna a 2a. Portughezii cu care vorbeam au inceput sa nu mai schimbe pe engleza cand vorbeau cu mine incepand cu luna a 3-a. Dupa 3 luni am intrerupt meditatiile pt ea s-a mutat in Lisabona la master.

    La inceput aveam in cap toate regulile si un vocabular f restrans de vreo 20 de verbe mai uzuale pe care le conjugam pe derost la toate timpurile si persoanele existente. Imi facusem prieteni portughezi si aveam un grup cu ei unde scriam doar in PT. Treptat am adaugat cuvinte noi la vocabularul meu si deja eram capabila de conversatii mai complexe. Am inceput sa „merg” si la interviuri pt job in Lisabona (online) si unii voiau sa imi cunoasca nivelul – si asa am mai adaugat si cuvinte tehnice din lumea IT’ului in portugheza.

    Eu nu sunt o persoana care are afinitate spre limbi straine, in scoala am studiat franceza 8 ani si nu reushesc sa leg o fraza.
    Cand m’am mutat de tot in PT aveam deja 8 luni de cand incepusem sa studiez portugheza si deja vorbeam fluent, doar ca aveam un accent ciudat .. acum dupa 3 ani greu se percepe ca sunt straina, dar ei isi mai dau seama uneori.

    Ce vreau sa zic e ca pt mine baza a fost gramatica, chiar daca nu cunosteam suficiente cuvinte pt a forma fraze, dar visam regulile. A ajutat mult faptul ca scriam in fiecare zi mesaje catre grupurile mele de prieteni strict in portugheza – chit ca erau 5-10 mesaje pe zi. Am invatat jargonul specific Lisabonei f usor, si intelesurile duble. Ei m-au „adoptat”, iar dupa ce m’am mutat, eu nu am cautat nicio comunitate de romani sau ex-pati aici. Ieseam cu colegii de la munca care tot portughezi erau. Sfatul meu e sa nu va izolati in astfel de comunitati ca nu ajuta! Incercati sa va imprieteniti cu nativi. Socializati cu ei!

    Recent am cunoscut 2 romanance intr’un grup de oameni cu care interactionez .. personal mi se par ciudatele pt ca stau doar ele 2 izolate .. vorbesc portugheza bine si inteleg tot .. dar stau doar ele 2 .. singure .. nu stau cu toata gasca, si au deja multi ani de stat aici .. 15-20 de ani.

    Inafara de ele mai cunosc o romanica (fata care m-a inv portugheza) care locuieste aici. In rest toate persoanele pe care le cunosc si cu care vb zilnic sunt portughezi (exceptie colegii de echipa care sunt englezi).

    O sa va ajute mult socializarea cu nativi! Spor!!!

  4. Asa am simțit eu cu norvegiana. Din punctul meu de vedere era o limba imposibil de înțeles, învățat, dar exact ca tine, ca am învățat în România a fost bine ca baza, dar adevărata limba am învățat o acolo. Nu mi se pare grea deloc, deși, au multe dialecte pe care nu le inteleg și pe care nu cred ca le voi înțelege vreodată ( doar daca stai în regiunea aia). Dar dacă vorbesc limba oficiala pot înțelege și pot purta o conversatie. Asa ca, nu mai spun niciodată ca o limba e imposibil de învățat sau ca e grea. Depinde cât de mult vrei sa o înveți.

  5. Și pe mine m-au ajutat, la început, cărțile pentru copii; prima carte citită a fost „Mic cel mic” pe care n am citit-o in olandeza (și pe care n-am citit-o niciodată în română :)).
    După ce am terminat cursul de limbă, am citit beletristică numai în limba olandeză – mai mult de un an.
    Apoi m-am relaxat, am revenit la citit beletristică preponderent în limba română.
    Lucrez cinci zile pe săptămână în limba olandeză, asta m-am ajutat enorm.
    Accentul va rămâne forever…:)

  6. Hoe gaat het = hu-chaat-et, daca vrei! Oe=u, nu o
    Gaat= nu e hat e ch*din plamani, a luung si ‘t
    Het = et
    Huchaatet
    Vezi ca pe Duolingo nu-ti valideaza hostnet si repetitie pana te plictisesti c sa treci la nextlevel

  7. Acuși am și eu examenul de B1 la germană. Merge mai greu decât mă așteptam (sunt in Germania de un a jumate) in mare parte pentru că la birou folosesc numai engleza. La cursuri mi se pare că mă descurc ft bine, profesoara mă laudă mereu, dar încă mi-e ft greu să urmăresc ce vorbesc colegii mei in pauze. Posibil și din cauza dialectului, locuiesc in Bavaria și sunt multe diferențe față de germana “înaltă”. Nici perfecționismul meu nu prea ajută, dar mă tratez. Multă baftă in continuare, mă bucur pentru voi că sunteți bine acolo!

  8. Dna Ioana,
    Felicitari pentru ambitie si puterea de a invata o limba total noua. Felicitari! Sunt convins ca veti putea ajunge la un nivel avansat in cel mai scurt timp. Am lucrat si eu cu olandezi si mereu imi spuneau ca e mai usor sa inveti limba lor decat germana sau franceza. Fonetica si modalitatea de formulare locala ajuta cel mai mult.

    Therefore way to go 🙂 Sky’s the limit !

  9. Buna,
    Imi puteti recomanda, va rog, cursurile pe care le urmati? Caut si eu optiuni de cursuri in Amstelveen sau in imprejumiri.
    Multumesc!

  10. Wow! Te admir maxim pentru progresele tale. Noi locuim în Borkum, Germania, o insula în Marea Nordului, care, culmea, e la 1 ora de mers cu feribotul de Groningen, Olanda și la 2 ore de Germania continentala. Eu încă bâjbâi cu germana ( și asta în condițiile în care lucrez într-un supermarket), dar, fiind insulă, e mai greu cu găsirea unui curs de limbă germana. Oricum, una peste alta, ne-am îndrăgostit de Olanda. Și având în vedere faptul ca știm engleză, învățăm germana și mai știu și puțină franceza, în momentul în care ajungem în Groningen ne dam seama ca înțelegem destul de mult din ceea ce se vorbește în jurul nostru. Baftă multă va doresc in continuare și multa sănătate și voie bună. Cu drag, Georgiana

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *